Закон джунглей гласит - если Карф чего-то хочет, он этого находит. И если я захотел все 12 томов "Японской классической библиотеки" Гипериона - я их раскопал и приобрел, хотя в ходе поисков выяснил, что томов вообще-то было аж 15. Поиски заняли полтора месяца, и я считаю, что очень-очень легко отделался, и мне очень повезло с одним продавцом... Бусон продавался за умеренную цену на Озоне у какого-то букиниста - он был первым в моей коллекции. Вторым я приобрел сборник Танэда Сантока - самый желанный том из всех: Танэда-сан, пожалуй, мой любимый японский поэт. За ним пришлось ехать на ВДНХ и углубляться в темные неуютные подворотни. Еще одиннадцать книг одним лотом продавала девушка на Авито - по кусачей цене, но в отличном состоянии. "Алую Камелию" я выковырял на Алибе, и там же нашел последний том - "Сарасина Никки", который заставил меня изрядно поволноваться - после оплаты продавец на неделю пропал, и я уже было думал, что книгу я не получу. Но вот она - и вся библиотечка в сборе. Более всего я рад книгам Танэда Сантока и Масаока Сики - если не ошибаюсь, это их единственные издания отдельным томом на русском языке, тем паче что оба сборника - в прекрасных переводах глубокоуважаемого мною Александра Долина. Помимо стихов, в омнибус Танэда Сантока включены его дневники, описывающие последний год жизни поэта. В сборник Масаока Сики входят его эссе на тему Басё, вака и хайку. Бусон и Исса встречаются в печати чуть чаще - впрочем, издания Гипериона все еще замечательные, к тому же в том Исса входят его прозаические тексты - "Последние дни отца" и фрагмент из "Моей Весны". Бусон тоже получил полсотни страниц на прозу - предисловия к разным сборникам поэзии, дзуйхицу и прочее. Бусон и Исса были блестяще переведены Соколовой-Делюсиной. Для стихов Сайгё Гиперион взял переводы незабвенной Верой Марковой - не знаю даже, есть ли другие и можно ли перевести лучше (хотя, уверен, Долин-сан смог бы). Томик Сайгё меня забавляет - на сто сорок страниц около шестидесяти занимают предисловие и примечания. Но раздражает белый цвет переплета и отличный от других книг материал обложки - не столько под кожу, сколько под ткань =) Озадачивают меня тома "Сарасина Никки" и дневник Мурасаки Сикибу - в противовес остальным поэтическим сборникам (с небольшими вкраплениями прозы) , эти две книги представляют из себя чистой воды дзуйхицу - сборники коротких прозаических текстов-зарисовок дневникового характера. Оба, бесспорно, замечательные по содержанию, но несколько выбиваются из контекста серии. "Дневники" Мурасаки Сикибу, кажется, являются одной из первых книг в этой серии (1997 год), перевод и предисловие - Александр Мещеряков. "Сарасина Никки" переведены Ириной Мельниковой. Парные "Ветер в Соснах"/"Старый Пруд" и "Багряные Пионы"/"Цветы Ямабуки" - это сборники танка/хайку периода Эдо и Серебряного века, соответственно. Данные книги - детище Александра Долина. Частично они были пересобраны и переизданы Азбукой в прошлом году под названиями "Лепестки на Ветру" (VII-XVI вв), "В Обители Грез" (XVII-XIX вв) и "Клены в Осенних Горах" (Серебряный век). Очень советую эти три тома, благо они сейчас доступны по приятной цене, и изданы просто замечательно - на белой бумаге, с симпатичными обложками. Впрочем, содержание трех книг Азбуки и четырех сборников Гипериона все же изрядно различается. Последних четыре тома серии также являются уникальными по своему составу. "Синсэнвакасю" - "Вновь составленное собрание японских песен" - это вторая императорская поэтическая антология, собранная знаменитым хэйанским поэтом Ки-но-Цураюки в 930 году (он же являлся составителем первой императорской антологии "Кокинвакасю"). В "Синсэнвакасю" - 360 песен, написанных с VIII века до 30ых годов X века. Гиперион напечатал книгу в переводах Ирины Борониной. "Алая Камелия" - вновь Александр Долин. Это весьма самобытный по своему составу сборник японских песен и поэзии "веселых кварталов". Книга богато иллюстрирована рисунками Хасэгава Сэттан (1778-1843). Долин замечательно составил том, играя на контрастах - песни о любви соседствуют с стихами о разлуке, лирика о радостях жизни чередуется с словами о смерти. "Утаавасэ" - примечательный том, в который входят записи поэтических турниров IX-XIII вв, всего пять турниров на книгу. Перевод Ирины Борониной, которой, на мой взгляд, блестяще удалось уловить и азарт, и юмор древних соревнований. И, наконец, "Годзан Бунгаку" - том, благодаря которому я и узнал о существовании данной серии. "Годзан Бунгаку" переводится как "поэзия пяти монастырей" - в нее включены стихи крупнейших японских дзэн-буддистских храмов. Данный сборник, вероятно, самый самобытный из всех в "японской классической библиотеке" - имена его поэтов не слишком известны рядовому читателю, а поэтические формы зачастую игнорируют каноны танка и выходят за рамки традиционных форм японской поэзии. Переводом стихов занимался Александр Михайлович Кабанов, ранее неизвестный мне переводчик, а в первую очередь японист и специалист в области дзэн-буддизма. И, возможно, его переводам недостает поэтичности, но зато он внимательно отслеживает все цитаты, символы и образы в стихах монахов, предоставляя многочисленные комментарии к довольно сложной системе буддийской символики - порою примечания занимают более половины страницы. Я очень рад, что смог в скорые сроки собрать всю серию - учитывая, что книги издавались в 1997-2001 году, я не надеялся на столь удачную "охоту". Но дуракам везет =) Во всех книгах я пролистал хотя бы по десятку страниц, и по вечерам потихоньку продолжаю знакомиться с ними. Впрочем, все стихи Танэда Сантока я проглотил в первый же вечер и теперь спокойно перечитываю их. Немного жаль, что серия преждевременно закрылась - в планах были такие интересные тома, как "Дальнее эхо" (поэзия киндайси XIX-XX вв), сборники Ёсано Акико, Фудзивара-но-Тэйка и собрания "Кокинсю" и "Синкокинсю". И хотя Ёсано Акико была позже издана Эксмо, а "Синкокинсю" в те же годы напечатало загадочное издательство "Корал Клаб" - это всё уже не то. Очень уж я люблю концепцию серийности книг =)

Теги других блогов: книги библиотека Япония